Traducción general
Traducción de todo tipo de documentos de carácter general sobre cualquier disciplina: cartas, comunicados, artículos, libros…

La traducción de un texto no es solo la conversión de un idioma a otro de las palabras presentadas; se trata de la comprensión del significado, así como de las implicaciones culturales, idiomáticas, estilísticas y pragmáticas incluidas en el texto.
Gracias a la formación y experiencia adquiridos durante todos estos años de práctica profesional, puedes confiar en que tu texto pasará inadvertido a la hora de ser leído en el idioma traducido. Solicita más información haciendo clic aquí.
iGaming y juegos de casino
Traducción de textos y plataformas de apuestas deportivas y de casino
El iGaming es un concepto relativamente nuevo que engloba la industria de apuestas deportivas, apuestas por eSports y juegos de casino.
Si diriges este tipo de negocios, sabrás que es fundamental que tus usuarios entiendan a la perfección dónde van a invertir su dinero o por qué mercado quieren pujar hoy. Una plataforma de juegos bien traducida o unas instrucciones de cómo realizar apuestas puede ser la gran diferencia entre disponer del flujo de usuarios que haga que tu negocio sea rentable o no contar con una cantidad de usuarios que permita la rentabilidad de tu negocio.
Tras haber traducido varias plataformas de apuestas y estar familiarizado con el lenguaje utilizado, te garantizo que pertenecerás al primer grupo de empresarios si decides optar por mis servicios como traductor para esta tarea. Ponte en contacto conmigo aquí.

Software, aplicaciones y sitios web
Localización de programas de software y aplicaciones y servicios de globalización, internacionalización, localización y traducción de sitios web

Tanto si su negocio forma parte de la red o si quiere ampliarlo hacia el extranjero, esta es la solución.
En la era de la globalización, los mercados de bienes y servicios van siendo cada vez más y más internacionales, imponiéndose así la necesidad de proporcionar información en una gran variedad de idiomas.
Siempre habrá oído: “El pez grande se come al pequeño”. Según esta máxima, las empresas que no se adapten a las nuevas necesidades del mercado acabarán obteniendo menos beneficios y, consecuentemente, pereciendo.
Por ello, el tener una buena imagen internacional no es ya necesariamente espejo de una multinacional o una empresa de gran capital, sino el pan de cada día. Así, el disponer de información globalizada acerca de su negocio es fundamental para el crecimiento de este. Tanto disponer de una página web en la que, al menos, conste información general de la empresa, como disponer de unos productos abiertos al mercado internacional se convierte en indispensable para el futuro de su negocio.
El traspaso de un idioma a otro de un programa puede ser un proceso muy tedioso y laborioso si no se utilizan las técnicas adecuadas. Además, al igual que en la localización de páginas web, la localización de software no consiste únicamente en la traducción de los contenidos, sino que hay un gran trabajo de trasfondo en el que la internacionalización y la globalización del trabajo son parte fundamental del proyecto.
Si estás pensando en disponer de un sitio web internacional o en abrir las fronteras de tu negocio o nueva aplicación/software, no dudes en ponerte en contacto conmigo aquí.
Textos técnicos
Traducción de manuales de instrucciones, patentes, fórmulas…
Ingeniería, transporte, comercio electrónico, manuales de instrucciones, maquinaria, catálogos de productos… Podría llenar la página con los tipos de textos técnicos que he traducido a lo largo de mi carrera. No dudes de que estás ante un profesional en la materia y dame una oportunidad para ese texto que quieres traducir. No te defraudaré. Consúltame disponibilidad y presupuesto aquí.

Traducciones para instituciones oficiales (traducción jurada)
Traducción de todo tipo de textos con carácter oficial como certificados de nacimiento y de matrimonio, certificados académicos, títulos, contratos…

La traducción jurada no es más que una traducción con carácter oficial. Se trata de la traducción de un certificado de matrimonio, certificado de nacimiento, título académico, contrato, o cualquier otro tipo de documento que deba ser traducido de forma oficial ante un organismo público.
Soy traductor jurado autorizado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación de España desde 2012 y realizo este tipo de encargos de forma habitual al inglés o desde el inglés.
Si tienes un documento oficial que necesita traducción, no dudes en ponerte en contacto conmigo aquí.
Revisión de textos
Revisión de textos englobados en los campos de especialización anteriormente mencionados
El gran olvidado del proceso de la traducción: la revisión de textos.
Somos humanos y cometemos errores. No solo por esta razón es necesario realizar la revisión de sus traducciones. El proceso de traducción de un texto DEBE disponer de un proceso de revisión, a ser posible, por una persona diferente a la que realizó la traducción. ¿Por qué? Primero, cuatro ojos ven más que dos; segundo, diferentes personas ven las cosas de diferente modo, por lo que se pueden extraer varios significados de un mismo texto y se pueden subsanar errores con mayor facilidad; y tercero, al traductor con frecuencia le es difícil localizar sus propios errores ya que está “contaminado” del texto que ha traducido. Por ello, la revisión de textos constituye por sí misma una disciplina aparte de la traducción de textos.
Para llegar a desarrollar una buena habilidad en la revisión de textos, es imprescindible dominar la lengua del texto revisado. Por esto, la perfección en la revisión de textos solo se puede alcanzar con una persona que tenga como lengua materna el idioma del texto y que haya sido formada meticulosamente en los problemas principales de la lengua, sean estos de tipo formativo, gramaticales, dependientes del registro de habla, etc.
Solicita tu presupuesto de revisión aquí.
