TRANSLATION OF ALL KIND OF GENERAL DOCUMENTS ABOUT ANY DISCIPLINE: LETTERS, STATEMENTS, ARTICLES, BOOKS…
Translating is not only transferring words from one language to another one; it covers the understanding of the meaning, as well as the cultural and idiomatic implications, styling and pragmatic deductions enclosed by the text.
Due to the training and the experience throughout these years, you can be confident about the quality of your text’s translation and be sure that your document will be translated with high standards. Ask for further information clicking here.
iGaming and Casino Games
TRANSLATION OF SPORTS BETTING AND CASINO RELATED TEXTS AND PLATFORMS
iGaming is a fairly brand-new term that include the sports betting, eSports betting and casino betting industry.
If you manage one of these businesses, you will know that it is essential that users understand perfectly where are they going to invest their money or in which market are they going to bet today. A good translated iGaming platform or some clear instructions about how to bet on different markets can be the big difference between having a large flow of users that make your business profitable or not having enough users to give profitability to your business.
After having translated different betting platforms and becoming familiar with the jargon used, I guarantee you that you will belong to the first group of entrepreneurs if you decide to hire my language services for this task. Contact me here.
Software, Apps and Websites
SOFTWARE AND APPS LOCALIZATION AND GLOBALIZATION, INTERNATIONALIZATION, LOCALIZATION AND TRANSLATION WEBSITE SERVICES
This is the solution for you whether your business is already on the Net or if you want to extend your SME abroad.
In the age of globalization, markets of goods and services become more and more internationalized enforcing on the need to provide information in a wide range of languages.
You have always heard: “The big fish swallows the small one.” According to this saying, businesses which don’t get suited to the new market needs will obtain less profits and, consequently, will perish.
That’s the reason why having a good international image is not a mirror of a multinational or a big firm anymore, but constitutes the day-to-day experience. So, having a globalized information about your business is essential for the growing of it. Having a website in which it is shown information about your business or having products prepared to the international market is essential for the future of your firm.
The software localization could become a very tedious and laborious task if the proper techniques are not observed. Besides, as in the Website localization, software localization is not just the translation of contents, but there is a huge background work in which the internationalization and the globalization of the project are essential parts of the translation.
Either if you are thinking of having an international website or opening your business’ or new software’s/App’s frontier to new borders, do not hesitate to contact me here.
TRANSLATION OF USER MANUALS, TECHNICAL DOCUMENTS, INSTRUCTIONS…
Engineering, transport, e-commerce, instructions manuals, equipments, products’ catalogs… I could fill up the page with the different kinds of technical texts that I have translated throughout my career. Do not hesitate that you have found a good professional. Give me the chance to help you out with this text that you want to get translated. I will not disappoint you. Ask me for availability and budget here.
Translations for Official Institutions (Sworn Translation)
TRANSLATION OF ALL KIND OF OFFICIAL TEXTS: CERTIFICATES OF BIRTH AND MARRIAGE, ACADEMIC TITLES AND DOCUMENTS, AGREEMENTS…
A sworn translation is an official translation. It is normally the translation of a certificate of marriage, certificate of birth, academic titles, agreements or any other document officially translated to be presented to a public organism.
I am English Sworn Translator authorized by the Spanish Ministry of Foreign Affairs and Cooperation since 2012 and I regularly carry out this kind of projects from English or into English.
PROOFREADING OF TEXTS BELONGING TO THE ABOVE-MENTIONED FIELDS OF EXPERTISE
It is sometimes difficult for the translator to localize his/her own mistakes, because he/she is influenced by the text that he/she has just translated. That’s the reason why the revision is by itself a discipline apart from translation.
In order to reach a good revision skill, it is essential to have a perfect domain of the language of the text. That’s why the perfection on revision is only possible with a revisor having his/her mother tongue equal to the language of the text and who has been meticulously trained in the typical problems of the said language: prescriptive matters, grammatical, formative matters, etc.