Revisión de textos englobados en los campos de especialización anteriormente mencionados.

toys letters pay play

El gran olvidado del proceso de la traducción: la revisión de textos.

Somos humanos y cometemos errores. No solo por esta razón es necesario realizar la revisión de sus traducciones. El proceso de traducción de un texto DEBE disponer de un proceso de revisión, a ser posible, por una persona diferente a la que realizó la traducción. ¿Por qué? Primero, cuatro ojos ven más que dos; segundo, diferentes personas ven las cosas de diferente modo, por lo que se pueden extraer varios significados de un mismo texto y se pueden subsanar errores con mayor facilidad; y tercero, al traductor con frecuencia le es difícil localizar sus propios errores ya que está “contaminado” del texto que ha traducido. Por ello, la revisión de textos constituye por sí misma una disciplina aparte de la traducción de textos.

Para llegar a desarrollar una buena habilidad en la revisión de textos, es imprescindible dominar la lengua del texto revisado. Por esto, la perfección en la revisión de textos solo se puede alcanzar con una persona que tenga como lengua materna el idioma del texto y que haya sido formada meticulosamente en los problemas principales de la lengua, sean estos de tipo formativo, gramaticales, dependientes del registro de habla, etc.

Solicita tu presupuesto de revisión aquí.